这些问题反映出,当今世界经济增长、治理、发展模式存在必须解决的问题。国际红十字会创始人杜楠说过:“真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”我们既要有分析问题的智慧,更要有采取行动的勇气。All this shows that there are indeed problems with world economic growth, governance and development models, and they must be resolved. The founder of the Red Cross Henry Dunant once said, "Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice." We need to have the vision to dissect these problems; more importantly, we need to have the courage to take actions to address them. 第一,坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。世界经济面临的根本问题是增长动力不足。创新是引领发展的第一动力。与以往历次工业革命相比,第四次工业革命是以指数级而非线性速度展开。我们必须在创新中寻找出路。只有敢于创新、勇于变革,才能突破世界经济增长和发展的瓶颈。First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model. The fundamental issue plaguing the global economy is the lack of driving force for growth. Innovation is the primary force guiding development. Unlike the previous industrial revolutions, the fourth industrial revolution is unfolding at an exponential rather than linear pace. We need to relentlessly pursue innovation. Only with the courage to innovate and reform can we remove bottlenecks blocking global growth and development. 二十国集团领导人在杭州峰会上达成重要共识,要以创新为重要抓手,挖掘各国和世界经济增长新动力。我们要创新发展理念,超越财政刺激多一点还是货币宽松多一点的争论,树立标本兼治、综合施策的思路。我们要创新政策手段,推进结构性改革,为增长创造空间、增加后劲。我们要创新增长方式,把握好新一轮产业革命、数字经济等带来的机遇,既应对好气候变化、人口老龄化等带来的挑战,也化解掉信息化、自动化等给就业带来的冲击,在培育新产业新业态新模式过程中注意创造新的就业机会,让各国人民重拾信心和希望。With this in mind, G20 leaders reached an important consensus at the Hangzhou Summit, which is to take innovation as a key driver and foster new driving force of growth for both individual countries and the global economy. We should develop a new development philosophy and rise above the debate about whether there should be more fiscal stimulus or more monetary easing. We should adopt a multipronged approach to address both the symptoms and the underlying problems. We should adopt new policy instruments and advance structural reform to create more space for growth and sustain its momentum. We should develop new growth models and seize opportunities presented by the new round of industrial revolution and digital economy. We should meet the challenges of climate change and aging population. We should address the negative impact of IT application and automation on jobs. When cultivating new industries and new forms models of business models, we should create new jobs and restore confidence and hope to our peoples. 第二,坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体,利益高度融合,彼此相互依存。每个国家都有发展权利,同时都应该在更加广阔的层面考虑自身利益,不能以损害其他国家利益为代价。Second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation. Today, mankind has become a close-knit community of shared future. Countries have extensive converging interests and are mutually dependent. All countries enjoy the right to development. At the same time, they should view their own interests in a broader context and refrain from pursuing them at the expense of others. 我们要坚定不移发展开放型世界经济,在开放中分享机会和利益、实现互利共赢。不能一遇到风浪就退回到港湾中去,那是永远不能到达彼岸的。我们要下大气力发展全球互联互通,让世界各国实现联动增长,走向共同繁荣。我们要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。We should commit ourselves to growing an open global economy to share opportunities and interests through opening-up and achieve win-win outcomes. One should not just retreat to the harbor when encountering a storm, for this will never get us to the other shore of the ocean. We must redouble efforts to develop global connectivity to enable all countries to achieve inter-connected growth and share prosperity. We must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and say no to protectionism. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war. |