今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the "Belt and Road" initiative deliver greater benefits to people of countries involved. 女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 世界历史发展告诉我们,人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难的斗争中前进的。再大的困难,都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到了困难,不要埋怨自己,不要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。让我们拿出信心、采取行动,携手向着未来前进!World history shows that the road of human civilization has never been a smooth one, and that mankind has made progress by surmounting difficulties. No difficulty, however daunting, will stop mankind from advancing. When encountering difficulties, we should not complain about ourselves, blame others, lose confidence or run away from responsibilities. We should join hands and rise to the challenge. History is created by the brave. Let us boost confidence, take actions and march arm-in-arm toward a bright future. 谢谢大家。 Thank you! |