当前位置: 主页 > 天剑狂刀私服发布 >

习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲(全文)

时间:2022-05-08 04:51来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

视频播放位置

下载安装Flash播放器

9月3日,国家主席习近平在杭州出席2016年二十国集团工商峰会开幕式,并发表题为《中国发展新起点 全球增长新蓝图》的主旨演讲。 [新华社]

9月3日,国家主席习近平在杭州出席2016年二十国集团工商峰会开幕式,并发表题为《中国发展新起点 全球增长新蓝图》的主旨演讲。 [新华社]
Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the Business 20 (B20) summit in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province, Sept. 3, 2016. [Photo/Xinhua]

中国发展新起点 全球增长新蓝图
(2016年9月3日,杭州)

A New Starting Point for China's Development
A New Blueprint for Global Growth
Hangzhou, 3 September 2016

女士们,先生们,朋友们:Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

下午好!很高兴同大家在杭州相聚。明天,二十国集团领导人峰会就要拉开帷幕。国际社会期待着这次峰会,工商、智库、劳动、妇女、青年等社会各界也期待着这次峰会。大家目标高度一致,那就是推动杭州峰会取得丰硕成果。Good afternoon! I am so glad to have all of you with us here in Hangzhou. The G20 Summit will begin tomorrow, an event much anticipated by the international community as well as the business community, think tanks, and the labor, women and youth organizations. And all of us share one and the same goal, that is, to make the Hangzhou Summit deliver fruitful outcomes.

杭州是中国的一个历史文化重镇和商贸中心。千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。杭州是创新活力之城,电子商务蓬勃发展,在杭州点击鼠标,联通的是整个世界。杭州也是生态文明之都,山明水秀,晴好雨奇,浸透着江南韵味,凝结着世代匠心。Hangzhou is a renowned historical and cultural city and a center of business and trade in China. Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage. Hangzhou is also an innovative and vibrant city with booming e-commerce. Just click the mouse in Hangzhou, and you connect the whole world. Hangzhou is also a leader in ecological conservation. Its green hills and clear lakes and rivers delight the eye on sunny days and present a special view on rainy days. Hangzhou is imbued with a charm unique to the south of the Yangtze River that has been fostered over many generations.

我曾在浙江工作了6个年头,熟悉这里的山水草木、风土人情,参与和见证了这里的发展。在中国,像杭州这样的城市有很多,在过去几十年经历了大发展、大变化,许许多多普通家庭用勤劳的双手改变了自己的生活。这一点一滴的变化,集合起来就是磅礴的力量,推动着中国发展进步,折射出中国改革开放的伟大进程。I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor. So I am familiar with everything here, its land and its people. In China, there are many cities like Hangzhou which have gone through great changes and achieved tremendous development over the decades. Millions of ordinary Chinese families have changed their lives through hard work. When added up, these small changes have become a powerful force driving China’s development and progress. What we see here in Hangzhou showcases what has been achieved in the great course of reform and opening-up China has embarked upon.

——这是探索前行的进程。一个13亿多人口的大国实现现代化,在人类历史上没有先例可循。中国的发展注定要走一条属于自己的道路。我们“摸着石头过河”,不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。― This is a course of blazing a new trail. Modernizing a big country with a population of more than 1.3 billion is an endeavor never undertaken in the history of mankind, and this means China must pursue its own path of development. What we have done is, as a Chinese saying puts it, “crossing the river by feeling for stones”. We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.

——这是真抓实干的进程。我们紧紧抓住经济建设这个中心不放松,与时俱进,开拓创新,靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。― This is a course of delivering tangible outcomes. We have pursued economic development as the top priority and never slackened our efforts. We have moved with the times and taken bold initiatives. Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China’s per capita GDP to close to 8,000 US dollars.

------分隔线----------------------------