中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。我们将继续推进供给侧结构性改革,解决好当前经济发展中的主要矛盾,通过优化要素配置和调整产业结构提高供给体系质量和效率,激发市场活力,促进协调发展。我们将继续创新体制机制、突破利益固化藩篱,全面推进依法治国,更好发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。China's reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, particularly underlying issues and entrenched interests and carry reform through to the end. We will continue to carry out supply-side structural reform, resolve major problems in economic development and improve the performance of the supply system by optimizing factors allocation and adjusting industrial structure. With these efforts, we can energize the market and achieve coordinated development. We will continue to explore new institutional mechanism, break through the resistance of vested interests, exercise law-based governance and better leverage both the decisive role of the market in resource allocation and the role of the government. ——在新的起点上,我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。抓住科技创新就抓住了发展的牛鼻子。我们清醒认识到,中国经济发展不少领域大而不强、大而不优,长期以来主要依靠资源、资本、劳动力等要素投入支撑经济增长和规模扩张的方式已不可持续,中国发展正面临着动力转换、方式转变、结构调整的繁重任务。建设创新型国家和世界科技强国,是中国发展的迫切要求和必由之路。― Proceeding from the new starting point, we will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers. Scientific and technological innovation holds the key to development. We are keenly aware that many sectors of China's economy are not strong or competitive enough despite their big sizes. Over the years, they have depended on input of resources, capital and labor force to achieve growth and expand scale. But this model is no longer sustainable. China now faces the challenging task of changing its growth drivers and growth model and adjusting its economic structure. To make China an innovative country and a leader in science and technology is what China must do now in pursuing development. 我们正在实施创新驱动发展战略,发挥创新第一动力的作用,努力实现从量的增长向质的提升转变。我们将推广发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域的大创新,在推动发展的内生动力和活力上来一个根本性转变。我们将力争在重大项目、重点方向率先突破,积极牵头实施国际大科学计划和大科学工程。我们将深入研究和解决经济和产业发展急需的科技问题,围绕促进转方式调结构、建设现代产业体系、培育战略性新兴产业、发展现代服务业等方面需求推动科技成果转移转化,推动产业和产品向价值链中高端跃升,塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领性发展。We are implementing the innovation-driven development strategy so as to leverage the role of innovation as the primary growth driver and make growth quality based rather than quantity based. We will promote all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging changes in principles guiding development, institutional structures and business models so as to bring about a fundamental transformation of the forces driving development and create new impetus for it. We will strive to make breakthroughs in major projects and priority areas and take the lead in undertaking major international scientific programs and projects. We will conduct research on and resolve pressing scientific and technological issues holding back economic and industrial development. We will speed up the commercialization of R&D achievements to meet the need of shifting the growth model, adjusting economic structure, building a modern industrial system, fostering strategic emerging industries and developing a modern service industry. In short, we aim to move our industries and products up to the medium-high end of the value chain and create more innovation-driven growth areas with first-mover advantages that will lead development. ——在新的起点上,我们将坚定不移推动绿色发展,谋求更佳质量效益。我多次说过,绿水青山就是金山银山,保护环境就是保护生产力,改善环境就是发展生产力。这个朴素的道理正得到越来越多人们的认同。― Proceeding from the new starting point, we will promote green development to achieve better economic performance. I have said for many times that green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity. This simple fact is increasingly recognized by people. 我们将毫不动摇实施可持续发展战略,坚持绿色低碳循环发展,坚持节约资源和保护环境的基本国策。我们推动绿色发展,也是为了主动应对气候变化和产能过剩问题。今后5年,中国单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量将分别下降23%、15%、18%。我们要建设天蓝、地绿、水清的美丽中国,让老百姓在宜居的环境中享受生活,切实感受到经济发展带来的生态效益。We will unwaveringly pursue a strategy of sustainable development and stay committed to green, low-carbon and circular development and China's fundamental policy of conserving resources and protecting the environment. In promoting green development, we also aim to address climate change and overcapacity. In the next five years, China's water and energy consumption as well as CO2 emission per unit of GDP will be cut down by 23%, 15% and 18% respectively. We will make China a beautiful country with blue sky, green vegetation and clear rivers, so that the people will enjoy life in a livable environment and the ecological benefits created by economic development. |