——这是共同富裕的进程。发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,这是中国推进改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。― This is a course of achieving common prosperity. Development is for the people; it should be pursued by the people and its outcomes should be shared by the people. This is what China's reform, opening-up and socialist modernization drive are all about. Thanks to this reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve. ——这是中国走向世界、世界走向中国的进程。我们奉行独立自主的和平外交政策,坚持对外开放的基本国策,天剑狂刀私服页游,敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序,中国同外部世界的互动持续加深,中国的朋友遍布世界。― This is a course of China and the world embracing each other. We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening-up. We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order. China's interaction with the outside world has deepened. And indeed, we have friends all over the world. 女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, 改革开放38年过去,弹指一挥间。今天,随着中国经济体量的增大以及同世界的合作不断加深,中国经济走向受到外界关注。很多人都关心,中国经济能否实现持续稳定增长?中国能否把改革开放推进下去?中国能否避免陷入“中等收入陷阱”?Thirty-eight years of reform and opening-up have unfolded rapidly. Today, as China's economy grows in size and its cooperation with the world deepens, the prospect of China’s economy has drawn keen international attention. Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China can continue its reform and opening-up, and whether China can avoid falling into the "middle income trap". 行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。Actions speak louder than words. China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for economic and social development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges of uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving a moderately prosperous society in all respects. 今天的中国,已经站在新的历史起点上。这个新起点,就是中国全面深化改革、增加经济社会发展新动力的新起点,就是中国适应经济发展新常态、转变经济发展方式的新起点,就是中国同世界深度互动、向世界深度开放的新起点。我们有信心、有能力保持经济中高速增长,继续在实现自身发展的同时为世界带来更多发展机遇。China has reached a new historical starting point. It is a new starting point for China to deepen reform across the board and foster new drivers of economic and social development. It is a new starting point for China to adapt its economy to a new normal and transform its growth model. It is a new starting point for China to further integrate itself into the world and open itself wider to the world. We have the confidence and ability to maintain medium-high rate of growth and deliver more development opportunities to the world while ensuring our own development. ——在新的起点上,我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。中国经济发展进入新常态,这是中国经济向形态更高级、分工更优化、结构更合理阶段演进的必经过程。要在新常态下保持经济中高速增长,必须依靠改革。因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机。中国改革的方向已经明确、不会动摇;中国改革的步伐将坚定向前、不会放慢。― Proceeding from this new starting point, we will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development. China's economic development has entered a new normal, a stage it cannot bypass if China is to upgrade its economy and make it better structured. Reform is crucial to maintaining medium-high rate of growth under the new normal. Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity. China's goal of reform has been set and we will not deviate from it. China will take sure and firm steps in advancing reform and will not slow down its pace. |