全球经济治理应该以开放为导向,坚持理念、政策、机制开放,适应形势变化,广纳良言,充分听取社会各界建议和诉求,鼓励各方积极参与和融入,不搞排他性安排,防止治理机制封闭化和规则碎片化。全球经济治理应该以合作为动力,全球性挑战需要全球性应对,合作是必然选择,各国要加强沟通和协调,照顾彼此利益关切,共商规则,共建机制,共迎挑战。全球经济治理应该以共享为目标,提倡所有人参与,所有人受益,不搞一家独大或者赢者通吃,而是寻求利益共享,实现共赢目标。Global economic governance should embrace openness. It should be based on open concepts, open policies and open mechanisms so as to adapt to the changing situation. It should be open to constructive suggestions and the recommendations and aspirations of different quarters of society. It should encourage active participation and integration of various parties, reject exclusive arrangements and avoid closed governance mechanisms and fragmentation of rules. Global economic governance should be driven by cooperation, as global challenges require global responses, and cooperation is the necessary choice. Countries need to step up communication and coordination, accommodate each other's interests and concerns, and work together to discuss the rules, build mechanisms and meet challenges. Global economic governance should be a mechanism of sharing. It should be about participation by all and benefits for all. Instead of seeking dominance or winner-takes-all results, it should encourage the sharing of interests and win-win prospects. 当前形势下,全球经济治理特别要抓住以下重点:共同构建公正高效的全球金融治理格局,维护世界经济稳定大局;共同构建开放透明的全球贸易和投资治理格局,巩固多边贸易体制,释放全球经贸投资合作潜力;共同构建绿色低碳的全球能源治理格局,推动全球绿色发展合作;共同构建包容联动的全球发展治理格局,以落实联合国2030年可持续发展议程为目标,共同增进全人类福祉!At this stage, global economic governance should focus on the following: jointly ensure equitable and efficient global financial governance and uphold the overall stability of the world economy; jointly foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trading regime and unleash the potential of global cooperation in economy, trade and investment; jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation; and jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the well-being of mankind. 二十国集团领导人峰会已经举行10届,正处在关键发展节点上。中方主办杭州峰会的目标之一,是推动二十国集团实现从短期政策向中长期政策转型,从危机应对向长效治理机制转型,巩固其作为全球经济治理重要平台的地位。Since the G20 has convened ten summits, it has come to a crucial juncture of development. One of the goals of China's G20 Presidency is to enable the G20 to transform from a crisis response mechanism focusing on short-term policies to one of long-term governance that shapes medium- to long-term policies, and solidify its role as the premier forum for international economic governance. 女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, 工商界是促进增长的生力军。中方把工商峰会安排在领导人峰会前夕举行,就是要充分汇集工商界的思想和智慧。我高兴地看到,二十国集团工商界人士积极参与全年会议进程,同其他各界人士一道,针对二十国集团关注重点,围绕金融促增长、贸易和投资、基础设施建设、中小企业发展、就业、反腐败等议题提出意见和建议,为二十国集团政策制定提供了重要参考,为杭州峰会作出了积极贡献。The business community is the main driver of growth. By convening the B20 Summit on the eve of the G20 Summit, China wishes to fully pool the ideas and wisdom of the business community. I am pleased to see that the business people from G20 countries have taken an active part in the G20 process throughout the year. Together with people of other communities, you have presented your views and suggestions on financing growth, trade and investment, infrastructure, SME development, employment, anti-corruption and other subjects of G20 priorities. You have provided important recommendations for G20 policy making and contributed positively to the Hangzhou Summit. 女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, |