当前位置: 主页 > 天剑狂刀私服发布 >

习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲(全文)(7)

时间:2022-05-08 04:51来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

我们应该加强政策规则的联动,一方面通过宏观经济政策协调放大正面外溢效应,减少负面外部影响,另一方面倡导交流互鉴,解决制度、政策、标准不对称问题。我们应该夯实基础设施的联动,中方发起全球基础设施互联互通联盟倡议,推动多边开发银行发表联合愿景声明,加大对基础设施项目的资金投入和智力支持,以加速全球基础设施互联互通进程。我们应该增进利益共赢的联动,推动构建和优化全球价值链,扩大各方参与,打造全球增长共赢链。We need to increase the interconnection of our rules and policies. We need to maximize the positive spillovers and minimize the negative external impacts through coordination of our macroeconomic policies. At the same time, we also need to encourage mutual learning to address asymmetries in systems, policies and standards. We need to enhance the interconnection of our infrastructure. China has put forward the global infrastructure connectivity alliance initiative to encourage multilateral development banks to adopt joint declaration of aspirations and give greater funds and intellectual support to infrastructure projects to speed up the process of global infrastructure connectivity. We need to promote win-win interconnection, foster and improve the global value chain and increase the participation of parties concerned so as to create a chain of win-win global growth.

第四,建设包容型世界经济,夯实共赢基础。消除贫困和饥饿,推动包容和可持续发展,不仅是国际社会的道义责任,也能释放出不可估量的有效需求。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。同时,全球产业结构调整给不同产业和群体带来了冲击。我们要正视和妥善处理这一问题,努力让经济全球化更具包容性。Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes. We need to eradicate poverty and hunger and advance inclusive and sustainable development. This is not just a moral responsibility of the international community. It also helps unleash immeasurable effective demand. According to relevant statistics, the world's Gini coefficient has reached around 0.7, higher than the recognized alarm level which stands at 0.6. This is something we must pay great attention to. At the same time, global industrial restructuring has had its impact on different industries and communities. We need to face this issue squarely and properly handle it in order to make economic globalization more inclusive.

为实现上述目标,今年二十国集团首次把发展问题置于全球宏观政策框架核心位置,首次就落实2030年可持续发展议程制定行动计划,首次就支持非洲国家和最不发达国家工业化开展合作,具有开创性意义。各方一致承诺推动气候变化《巴黎协定》尽快生效。我们还就能源可及性、能效、可再生能源、创业制定共同行动计划,加强粮食安全和农业合作。我们关心不同阶层和群体特别是困难群众的需求,推动各国讨论公共管理和再分配政策调整。To realize the above goal, this year's G20 has, for the first time, put the issue of development front and center of the global macro policy framework. The first action plan has been formulated for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and for the first time, cooperation is being carried out to support African countries and LDCs in their industrialization. All these are moves of pioneering significance. The parties have all committed themselves to working for an early entry into force of the Paris Agreement on climate change. We have also formulated joint action plans on energy accessibility, energy efficiency, renewable energy and entrepreneurship, and have strengthened cooperation on food security and agriculture. We care for the needs of different social strata and communities, especially the needy, and encourage discussions among countries concerned on public administration and adjustment of redistribution policies.

我们希望向国际社会传递这样一个信号:二十国集团不仅属于二十个成员,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家和人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来!We hope to convey a message to the international community that the G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.

女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

一个行动胜过一打纲领。二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。One action counts more than a dozen programs. I believe G20 members should join other members of international community and act immediately and in good faith in the following aspects:

第一,共同维护和平稳定的国际环境。历史一再证明,没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣。各国安全紧密相关,没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下。抛弃过时的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观是当务之急。我们呼吁各国珍惜难能可贵的和平和安宁,为维护全球和地区稳定发挥建设性作用。各国都应该坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持多边主义,通过对话协商解决分歧和争端,寻求而不是破坏共识,化解而不是制造矛盾,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。First, we can work together to build a peaceful and stable international environment. History has proven time and again that without peace, there will be no development and without stability, there will be no prosperity. Countries are all closely linked in their security. No country can develop solely on its own or resolve all problems without working with others. It is important to reject the outdated Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability. All countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, adhere to multilateralism, settle disagreements and disputes through dialogue and consultation, seek consensus and dissolve tensions rather than doing the opposite and make the international order more just and equitable.

------分隔线----------------------------